fbpx

Vino Kroton

Return to Previous Page
 7,78
[:it]La 'Nduja di Spilinga in budello è tra le specialità gastronomiche a base di peperoncino, l’infernale insaccato spalmabile, affumicato, come qualcuno ha scritto una “nutella rossa”, con al posto delle nocciole la carne di maiale e piccole quantità di grasso ricavati dal sottopancia, dalla spalla e dalla coscia e peperoncino rosso essiccato invece di cacao. Ricetta antica, semplice e geniale. Una vera magia che fa di povertà ricchezza in gusto, colore, aroma. È segnalato come uno dei migliori insaccati dell’Italia. In tempi passati la 'nduja era utilizzata solo spalmata sul pane. Oggi il più famoso salume calabrese è realizzato anche in barattolo di vetro e viene utilizzato in diversi modi, per condire la pasta, rinforzare un soffritto, dare una spinta piccante e saporosa a un piatto di carne.[:en]Among the specialties based on chili the first one place is due to 'Nduja of Spilinga, a devilish cured salami, smoked, as someone has written a "red Nutella", but instead of nuts there is pork and small amounts of fat obtained from the girth, the shoulder and the thigh of the pig and red chili dried instead of cocoa. It is an ancient, simple and ingenious recipe. It is a real magic that changes poverty into wealth, taste, color and aroma. It is considered as one of the best sausages of Italy. Historically, it was born as the food of poor people who intended for the consumption of less affluent social classes that draws its strength from the need to use the remaining part of the pork that remained after intended to landowners the more valuable parties. The geniality of these social classes has succeeded in giving life, through the wise choice of the ingredients of our territory, to an alchemical recipe, that has created an extraordinary delicacy. The secret of the flavor of the N'duja does not depend only on the choice of raw materials but especially by chili pepper that are of two types and are locally produced. The pipereju is long and thin, red and spicy, another round in shape, whereas tunduliju is sweeter and fleshy. The relationship, skillfully measured, between the two types of chili pepper is not defined but respects the secret of single recipes and modulates the sensorial differences of the various products. In the past, N'duja was used only spread on bread. Today the most famous sausage of Calabria is made also in glass jars and used in various ways, to flavor pasta, to  reinforce a sauté, to give a spicy and tasty push to a plate of meat.[:ru]среди кулинарных изысков, в основе которых лежит острый перец, почётное место занимает ндуйя из Спилинги – жгучая копчёная паста в форме колбасы, «красная нутелла» как когда-то её окрестили, которая содержит вместо фундука свинину с небольшим количеством жира из брюшной, плечевой и бедренной части и засушенный красный перчик вместо какао. Старинный рецепт, такой простой и гениальный. Настоящее чудо, которое превращает простоту в изобилие вкуса, цвета, аромата. Паста считается лучшей из схожих продуктов в Италии. А исторически она зародилась как скромное кушанье менее состоятельных социальных классов. Эти люди превратили бедность в свою силу и из остатков менее ценных для своих землевладельцев частей свиней ловким подбором местных ингредиентов сотворили невероятно изысканное блюдо. Секрет вкуса ндуйи зависит не только от выбора первичных ингредиентов, но, прежде всего, от двух типов перцев местного производства. Один длинный и тонкий, красный и острый – пиперейю, а второй круглой формы, сладкий и более мясистый – тундулийю. Мудро подобранные пропорции между ними не являются решающими для успеха в приготовлении смеси, но тесно связаны с секретом отдельных рецептов, в которых она варьирует вкусовые ощущения разнообразных блюд. Сегодня самое известное калабрийское колбасное изделие ндуйя выпускается в стеклянных банках и по-разному используется, например, чтобы заправить макароны, придать насыщенный вкус зажарке или острую и вкусную ноту мясному блюду.[:fr]Parmi les spécialités gastronomiques en lieu de piment d'honneur appartient à n'duja de Spilsby, la saucisse tartinable infernale, fumé, comme quelqu'un a écrit un « Nutella rouge » aux noisettes au lieu de la viande de porc et petites quantités de graisse provenant du ventre, de l'épaule et de la cuisse et piments séchés au lieu du cacao.C’est une recette ancienne, simple et brillante. Une vraie magie qui rend la pauvreté riche en goût, couleur, arôme. Il est signalé comme l'une des meilleures saucisses d'Italie. Il est né, historiquement, comme un aliment pauvre pour la consommation des classes sociales moins aisées qui tire sa force de la nécessité d'utiliser la partie restante du porc a été laissée après destiné aux propriétaires les pièces les plus précieuses. Le génie de ces classes sociales a su donner vie, par le choix judicieux des ingrédients du territoire, à une recette alchimique qui a créé une délicatesse extraordinaire. Le secret de la saveur n'duja ne dépend pas seulement du choix des matières premières mais surtout des piments qui sont de deux types et produits localement. L'un est long et mince, rouge et épicé, pipereju, l'autre rond, doux et charnu est le tunduliju. Le rapport, judicieusement dosé, entre les deux types n'est pas défini mais concerne le secret des recettes individuelles et module les différences sensorielles des différents produits. Dans les temps anciens n'duja était utilisé seulement étalé sur le pain. Aujourd'hui, le saucisson calabrais le plus célèbre est également fait en pot de verre et est utilisé de différentes façons, pour assaisonner les pâtes, pour renforcer le sauté, pour donner un coup de fouet épicé et savoureux à un plat de viande.[:es]Entre las especialidades gastronómicas hechas de chile lugar de honor pertenece a n'duja de Spilsby, el embutido untable infernal, ahumado, como alguien escribió un "Nutella roja" con en lugar de avellanas carne de cerdo y pequeñas cantidades de grasa obtenida del vientre, hombro y muslo y chile seco en lugar de cacao. Receta antigua, simple y brillante. Una verdadera magia que hace que la pobreza sea rica en sabor, color y aroma. Se informa que es una de las mejores salchichas de Italia. Nació, históricamente, como un alimento pobre destinado al consumo de las clases sociales menos pudientes que saca su fuerza de la necesidad de usar la porción residual de carne de cerdo que quedó después de haber dado a los terratenientes las partes más preciadas. El genio de estas clases sociales, fue capaz de dar la vida, a través de la elección racional de los ingredientes de la zona, una receta de alquimia, que creó una extraordinaria delicadeza. El secreto del sabor de la “n'duja” no sólo depende de la elección de las materias primas, sino sobre todo de los chiles que son de dos tipos y productos a nivel local. Uno es largo y delgado, rojo y picante, el “pipereju”, el otro redondo, dulce y carnoso es el “tunduliju”. La proporción, sabiamente dosificada, entre los dos tipos no está definida, pero se refiere al secreto de las recetas individuales y modula las diferencias sensoriales de los diversos productos. En la antigüedad, la “n'duja” solo se usaba para untar en pan. En la actualidad, el salame calabrés más famoso también se elabora en tarros de cristal y se usa de diferentes maneras para condimentar la pasta, fortalecer un salteado y darle un sabor picante y sabroso a un plato de carne.[:de]Tra le specialità gastronomiche a base di peperoncino posto d’onore spetta alla n’duja di Spilinga, l’infernale insaccato spalmabile, affumicato, come qualcuno ha scritto una “nutella rossa”, con al posto delle nocciole la carne di maiale e piccole quantità di grasso ricavati dal sottopancia, dalla spalla e dalla coscia e peperoncino rosso essiccato invece di cacao. Ricetta antica, semplice e geniale. Una vera magia che fa di povertà ricchezza in gusto, colore, aroma. È segnalato come uno dei migliori insaccati dell’Italia. Nasce, storicamente, come un alimento povero destinato al consumo delle classi sociali meno abbienti che trae la sua forza dalla necessità di utilizzare la parte residua della carne suina che rimaneva dopo aver destinato ai proprietari terrieri le parti più pregiate. La genialità di queste classi sociali, ha saputo dare vita, attraverso la sapiente scelta di ingredienti del territorio, ad una ricetta alchemica, che ha creato una straordinaria prelibatezza. Il segreto del sapore della n’duja dipende non solo dalla scelta di materie prime ma soprattutto dai peperoncini che sono di due tipi e prodotti localmente. L’uno è lungo e sottile, rosso e piccante, il pipereju, l’altro di forma tonda, dolce e più carnoso è il tunduliju. Il rapporto, sapientemente dosato, tra le due tipologie non è definito ma attiene al segreto delle singole ricette e modula le differenze sensoriali dei vari prodotti. In tempi passati la n’duja era utilizzata solo spalmata sul pane. Oggi il più famoso salume calabrese è realizzato anche in barattolo di vetro e viene utilizzato in diversi modi, per condire la pasta, rinforzare un soffritto, dare una spinta piccante e saporosa a un piatto di carne.[:]
Add to cart
 10,98
[:it]La 'Nduja di Spilinga in budello è tra le specialità gastronomiche a base di peperoncino, l’infernale insaccato spalmabile, affumicato, come qualcuno ha scritto una “nutella rossa”, con al posto delle nocciole la carne di maiale e piccole quantità di grasso ricavati dal sottopancia, dalla spalla e dalla coscia e peperoncino rosso essiccato invece di cacao. Ricetta antica, semplice e geniale. Una vera magia che fa di povertà ricchezza in gusto, colore, aroma. È segnalato come uno dei migliori insaccati dell’Italia. In tempi passati la 'nduja era utilizzata solo spalmata sul pane. Oggi il più famoso salume calabrese è realizzato anche in barattolo di vetro e viene utilizzato in diversi modi, per condire la pasta, rinforzare un soffritto, dare una spinta piccante e saporosa a un piatto di carne. [:en]Among the specialties based on chili the first one place is due to N'Duja of Spilinga, a devilish cured salami, smoked, as someone has written a "red Nutella", but instead of nuts there is pork and small amounts of fat obtained from the girth, the shoulder and the thigh of the pig and red chili dried instead of cocoa. It is an ancient, simple and ingenious recipe. It is a real magic that changes poverty into wealth, taste, color and aroma. It is considered as one of the best sausages of Italy. Historically, it was born as the food of poor people who intended for the consumption of less affluent social classes that draws its strength from the need to use the remaining part of the pork that remained after intended to landowners the more valuable parties. The geniality of these social classes has succeeded in giving life, through the wise choice of the ingredients of our territory, to an alchemical recipe, that has created an extraordinary delicacy. The secret of the flavor of the N'duja does not depend only on the choice of raw materials but especially by chili pepper that are of two types and are locally produced. The pipereju is long and thin, red and spicy, another round in shape, whereas tunduliju is sweeter and fleshy. The relationship, skillfully measured, between the two types of chili pepper is not defined but respects the secret of single recipes and modulates the sensorial differences of the various products. In the past, N'duja was used only spread on bread. Today the most famous sausage of Calabria is made also in glass jars and used in various ways, to flavor pasta, to  reinforce a sauté, to give a spicy and tasty push to a plate of meat.[:ru]среди кулинарных изысков, в основе которых лежит острый перец, почётное место занимает ндуйя из Спилинги – жгучая копчёная паста в форме колбасы, «красная нутелла» как когда-то её окрестили, которая содержит вместо фундука свинину с небольшим количеством жира из брюшной, плечевой и бедренной части и засушенный красный перчик вместо какао. Старинный рецепт, такой простой и гениальный. Настоящее чудо, которое превращает простоту в изобилие вкуса, цвета, аромата. Паста считается лучшей из схожих продуктов в Италии. А исторически она зародилась как скромное кушанье менее состоятельных социальных классов. Эти люди превратили бедность в свою силу и из остатков менее ценных для своих землевладельцев частей свиней ловким подбором местных ингредиентов сотворили невероятно изысканное блюдо. Секрет вкуса ндуйи зависит не только от выбора первичных ингредиентов, но, прежде всего, от двух типов перцев местного производства. Один длинный и тонкий, красный и острый – пиперейю, а второй круглой формы, сладкий и более мясистый – тундулийю. Мудро подобранные пропорции между ними не являются решающими для успеха в приготовлении смеси, но тесно связаны с секретом отдельных рецептов, в которых она варьирует вкусовые ощущения разнообразных блюд. Сегодня самое известное калабрийское колбасное изделие ндуйя выпускается в стеклянных банках и по-разному используется, например, чтобы заправить макароны, придать насыщенный вкус зажарке или острую и вкусную ноту мясному блюду.[:fr]Parmi les spécialités gastronomiques en lieu de piment d'honneur appartient à n'duja de Spilsby, la saucisse tartinable infernale, fumé, comme quelqu'un a écrit un « Nutella rouge » aux noisettes au lieu de la viande de porc et petites quantités de graisse provenant du ventre, de l'épaule et de la cuisse et piments séchés au lieu du cacao.C’est une recette ancienne, simple et brillante. Une vraie magie qui rend la pauvreté riche en goût, couleur, arôme. Il est signalé comme l'une des meilleures saucisses d'Italie. Il est né, historiquement, comme un aliment pauvre pour la consommation des classes sociales moins aisées qui tire sa force de la nécessité d'utiliser la partie restante du porc a été laissée après destiné aux propriétaires les pièces les plus précieuses. Le génie de ces classes sociales a su donner vie, par le choix judicieux des ingrédients du territoire, à une recette alchimique qui a créé une délicatesse extraordinaire. Le secret de la saveur n'duja ne dépend pas seulement du choix des matières premières mais surtout des piments qui sont de deux types et produits localement. L'un est long et mince, rouge et épicé, pipereju, l'autre rond, doux et charnu est le tunduliju. Le rapport, judicieusement dosé, entre les deux types n'est pas défini mais concerne le secret des recettes individuelles et module les différences sensorielles des différents produits. Dans les temps anciens n'duja était utilisé seulement étalé sur le pain. Aujourd'hui, le saucisson calabrais le plus célèbre est également fait en pot de verre et est utilisé de différentes façons, pour assaisonner les pâtes, pour renforcer le sauté, pour donner un coup de fouet épicé et savoureux à un plat de viande.[:es]Entre las especialidades gastronómicas hechas de chile lugar de honor pertenece a 'nduja de Spilinga, el embutido untable infernal, ahumado, como alguien escribió un "Nutella roja" con en lugar de avellanas carne de cerdo y pequeñas cantidades de grasa obtenida del vientre, hombro y muslo y chile seco en lugar de cacao. Receta antigua, simple y brillante. Una verdadera magia que hace que la pobreza sea rica en sabor, color y aroma. Se informa que es una de las mejores salchichas de Italia. Nació, históricamente, como un alimento pobre destinado al consumo de las clases sociales menos pudientes que saca su fuerza de la necesidad de usar la porción residual de carne de cerdo que quedó después de haber dado a los terratenientes las partes más preciadas. El genio de estas clases sociales, fue capaz de dar la vida, a través de la elección racional de los ingredientes de la zona, una receta de alquimia, que creó una extraordinaria delicadeza. El secreto del sabor de la “n'duja” no sólo depende de la elección de las materias primas, sino sobre todo de los chiles que son de dos tipos y productos a nivel local. Uno es largo y delgado, rojo y picante, el “pipereju”, el otro redondo, dulce y carnoso es el “tunduliju”. La proporción, sabiamente dosificada, entre los dos tipos no está definida, pero se refiere al secreto de las recetas individuales y modula las diferencias sensoriales de los diversos productos. En la antigüedad, la “n'duja” solo se usaba para untar en pan. En la actualidad, el salame calabrés más famoso también se elabora en tarros de cristal y se usa de diferentes maneras para condimentar la pasta, fortalecer un salteado y darle un sabor picante y sabroso a un plato de carne.[:]
Select options
 5,20
[:it]L'Antipasto mediterraneo è composto da materie prime selezionatissime leggermente insaporite con aceto di vino e conservato all’olio di semi di girasole. La bella presentazione con colori vivaci ne rende subito appetibile il contenuto.Può essere utilizzato prima della prima portata o piuttosto come contorno della seconda portata sia di carne che di pesce. Non c’è niente di meglio dei sapori semplici e dei colori che la nostra terra ci regala per conquistare gli ospiti. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]The Mediterranean Appetizer is composed of carefully selected raw materials lightly flavored with wine vinegar and preserved in sunflower oil. The beautiful presentation with bright colors makes the contents immediately palatable. It can be used before the first course or rather as a side dish for the second course of both meat and fish. There is nothing better than the simple flavors and colors that our land gives us to conquer guests. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Легкая закуска из отборных продуктов, слегка приправленных винным уксусом и законсервированных в подсолнечном масле. Ее яркие насыщенные цвета делают содержимое очень аппетитным. Может использоваться как закуска перед первым блюдом, или скорее как гарнир ко второму блюду из мяса или рыбы. Нет ничего лучше простых вкусов и цветов, которые дарит нам наша земля, чтобы поразить гостей.[:fr]L'apéritif méditerranéen est composé de matières premières soigneusement sélectionnées légèrement aromatisées au vinaigre de vin et conservées dans l'huile de tournesol. La belle présentation aux couleurs vives rend son contenu immédiatement agréable au goût.Il peut être utilisé avant le premier plat ou plutôt comme plat d'accompagnement pour le second plat de viande et de poisson. Il n'y a rien de mieux que les saveurs et les couleurs simples que notre terre nous offre pour conquérir les hôtes. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Aperitivo mediterráneo es hecho de materias primas cuidadosamente seleccionadas ligeramente aromatizadas con vinagre de vino y conservadas con aceite de girasol. La bella presentación con colores brillantes lo hace inmediatamente atractivo. Se puede utilizar antes del primer curso o más bien como un esbozo del segundo plato de carne y pescado. No hay nada mejor que los simples sabores y colores que nuestra tierra nos da para ganar a los invitados. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Un fine antipasto composto da materie prime selezionatissime leggermente insaporite con aceto di vino e conservato all’olio di semi di girasole. La bella presentazione con colori vivaci ne rende subito appetibile il contenuto.[:]
Add to cart
 4,44
[:it]La Calamarata, di origine campana, è un formato di pasta appartenente alla famiglia dei paccheri, prende il nome appunto dai calamari ai quali, una volta tagliati ad anelli, assomiglia molto per forma. La nostra Calamarata è trafilata al bronzo ed è ottima cucinata con legumi e sughi al pomodoro. Particolarmente utilizzata con il pesce. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Calamarata, coming from the region of Campania, is a type of pasta belonging to the family of the paccheri and takes its name precisely from calamari to which, once cut into rings, are very similar to them in terms of form. Our Calamarata is bronze drawn and is excellent cooked with vegetables and tomatoes sauce. It is particularly used with fish. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Каламарата, типичная паста региона Кампания, представляет собой формат пасты из семейства «паккери»; эта паста берет свое название от кальмара, так как по своей форме очень напоминает нарезанного кольцами кальмара. Наша «каламарата» прессуется бронзовым прессом и отлично сочетается с овощами и томатным соусом. Часто подается с рыбой и морепродуктами.[:fr]La Calamarata, d'origine campanienne, est une forme en pâte appartenant à la famille des paccheri, qui tire son nom du calamar auquel, une fois coupée en anneaux, elle prend une forme très prononcée. Notre calamarata est en bronze dessinée et est excellente cuite avec des légumineuses et des sauces tomates. Particulièrement utilisé avec du poisson. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]El Calamarata, origen de campana, es un formato de la pasta que pertenece a la familia de paccheri, toma su nombre del hecho de que el calamar que, una vez cortado en anillos, es muy similar en forma. Nuestra Calamarata es de bronce y es excelente cocida con legumbres y salsas de tomate. Especialmente usado con peces. Disponible todo el año y para envío a toda Europa.[:de]La Calamarata, di origine campana, è un formato di pasta appartenente alla famiglia dei paccheri, prende il nome appunto dai calamari ai quali, una volta tagliati ad anelli, assomiglia molto per forma. La nostra Calamarata è trafilata al bronzo ed è ottima cucinata con legumi e sughi al pomodoro. Particolarmente utilizzata con il pesce.[:]
Add to cart
 6,16
[:it]Buonissimi ma a volte inaccessibili, i carciofi adesso sono disponibili sempre. Diverse sono le fasi di lavorazione di questo prodotto, coltivato in terreni collinari. Inizialmente vengono selezionati in campo aperto i boccioli più teneri nelle dimensioni massime di 50 millimetri di diametro. Dopo una selezione ulteriore vengono cotti in acqua e aceto per essere defogliati. Vengono poi conservati in appositi contenitori per ottenere una corretta fermentazione. Tutte queste fasi sono indispensabili per raggiungere il corretto ph, utile per confezionare il prodotto. Poi insaporiti con una variante che li rende ancora più sfiziosi, vale a dire l’aggiunta di peperoni ed erbe aromatiche. Ottimi per arricchire insalate, antipasti e contorni, ma anche per condire i risotti o come contorno per le carni. Realizzata seguendo la vecchia ricetta della tradizione italiana e utile per chi segue una dieta equilibrata e mediterranea. Una ricetta semplice, originale e unica. Dal sapore contadino,abbinata a qualsiasi pietanza darà vita ad un piatto nuovo, dove il sapore del carciofo sarà in primo piano.[:en]Delicious but sometimes unreachable, nowadays these artichokes are more and more available. There are different processing phases of this product, which is cultivated in hilly conditions. Firstly the more delicate buds are selected in a open field in the maximum size of 50 millimeters in terms of diameter. After this selection they are boiled into water and vinegar to be defoliated. Then they are conserved in suitable containers in order to obtain a correct fermentation. All these steps are essential to achieve the correct pH, which is useful for packaging the product. At a later time they are flavored with a variation that makes them even more appetizing, i.e. the addition of peppers and spiced herbs. They are excellent to enrich salads, appetizers and side dishes, but also to go together with risotto or as an accompaniment for meat. It is realized following the old recipe of the Italian tradition and is useful for those people who follow a balanced Mediterranean diet. A simple recipe, original and unique. With a simple farming flavor, it can be combined with any dish to create a new course, where the flavor of the artichoke is surely in the foreground.[:ru]Вкуснейшие, но иногда неприступные, теперь артишоки доступны всегда. Обработка этого продукта, выращиваемого на холмах, проходит в несколько этапов. Прежде всего, на открытой местности отбирают самые мягкие бутоны диаметром не более 50 миллиметров. После еще одного отбора их отваривают в воде с уксусом, чтобы удалить листья. Затем их хранят в специальных контейнерах для получения необходимой ферментации. Все эти этапы нужны для достижения правильного уровня ph, необходимого для упаковки продукта. Затем их приправляют сладким перцем и пряными травами, чтобы сделать их еще вкуснее. Они идеально дополняют салаты, закуски и гарниры, а также подходят в качестве заправки для ризотто или гарнира к мясу. Консервы приготовлены по старинному традиционному итальянскому рецепту и полезны для тех, кто придерживается сбалансированной и средиземноморской диеты. Это простой, оригинальный и уникальный рецепт. Их традиционный вкус в сочетании с любым блюдом придаст ему новизны, и выведет вкус артишока на передний план.[:fr]C’est un produit très bon mais parfois inaccessible, les artichauts sont toujours disponibles maintenant. Il existe plusieurs étapes de traitement de ce produit, cultivé sur des terrains accidentés. Initialement, les bourgeons les plus doux dans la taille maximale de 50 millimètres de diamètre sont sélectionnés dans le champ ouvert. Après une autre sélection, ils sont cuits dans de l'eau et du vinaigre à défolier. Ils sont ensuite stockés dans des conteneurs spéciaux pour obtenir une fermentation correcte. Toutes ces étapes sont essentielles pour atteindre le pH correct, utile pour l'emballage du produit. Puis assaisonnez avec une variation qui les rend encore plus délicieux, à savoir l'ajout de poivrons et d'herbes. Excellent pour enrichir les salades, apéritifs et accompagnements, mais aussi pour assaisonner les risottos ou comme accompagnement pour la viande. Fabriqué en suivant la vieille recette de la tradition italienne et utile pour ceux qui suivent un régime équilibré et méditerranéen. Une recette simple, originale et unique. De la saveur paysanne, combinée avec n'importe quel plat donnera naissance à un nouveau plat, où le goût de l'artichaut sera au premier plan.[:es]Muy bueno, pero a veces inaccesible, las alcachofas están siempre disponibles ahora. Hay varias etapas de procesamiento de este producto, cultivado en terrenos montañosos. Inicialmente, los brotes más suaves en el tamaño máximo de 50 milímetros de diámetro se seleccionan en el campo abierto. Después de una selección adicional, se cocinan en agua y vinagre para deshojar. Luego se almacenan en contenedores especiales para obtener una fermentación correcta. Todos estos pasos son esenciales para lograr el pH correcto, útil para el envasado del producto aderezado con una variación que los hace aún más deliciosos, es decir, la adición de pimientos y hierbas aromáticas. Excelente para enriquecer ensaladas, aperitivos y guarniciones, pero también para condimentar risottos o como guarnición para la carne. Hecho siguiendo la vieja receta de la tradición italiana y útil para aquellos que siguen una dieta equilibrada y mediterránea. Una receta simple, original y única. Desde el sabor campesino, combinado con cualquier plato dará vida a un nuevo plato, donde el sabor de la alcachofa estará en primer plano. [:de]Buonissimi ma a volte inaccessibili, i carciofi adesso sono disponibili sempre. Diverse sono le fasi di lavorazione di questo prodotto, coltivato in terreni collinari. Inizialmente vengono selezionati in campo aperto i boccioli più teneri nelle dimensioni massime di 50 millimetri di diametro. Dopo una selezione ulteriore vengono cotti in acqua e aceto per essere defogliati. Vengono poi conservati in appositi contenitori per ottenere una corretta fermentazione. Tutte queste fasi sono indispensabili per raggiungere il corretto ph, utile per confezionare il prodotto. Poi insaporiti con una variante che li rende ancora più sfiziosi, vale a dire l’aggiunta di peperoni ed erbe aromatiche. Ottimi per arricchire insalate, antipasti e contorni, ma anche per condire i risotti o come contorno per le carni. Realizzata seguendo la vecchia ricetta della tradizione italiana e utile per chi segue una dieta equilibrata e mediterranea. Una ricetta semplice, originale e unica. Dal sapore contadino,abbinata a qualsiasi pietanza darà vita ad un piatto nuovo, dove il sapore del carciofo sarà in primo piano.[:]
Add to cart
 4,44
[:it]Le onde che si infrangono contro le rocce, i profumi della terra, i paesaggi inconfondibili della costa ionica: queste sono le immagini che ci vengono evocate dai Conchiglioni, uno dei formati più caratteristici dell’arte pastaia partenopea. La forma dei Conchiglioni, trafilata al bronzo, ricorda quella dei frutti del mare, mentre le loro dimensioni e la loro superficie ruvida, rende questo tipo di pasta ideale per essere condita con sughi ricchi e saporiti. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]The waves crashing against the rocks, the scents of the land, the unmistakable landscapes of the Ionic coast: these are the images that we are evoked by Conchiglioni, one of the most characteristic Neapolitan art of pasta formats. The form of conchiglioni, bronze drawn, remembers the shape of sea food, while their size and irregular surface makes this type of pasta the ideal ones to be dressed with rich sauces and tasty. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Волны, которые разбиваются о скалы, запахи земли, уникальные пейзажи побережья Ионического моря – именно такие образы навевают нам Конкильони – один из наиболее типичных неаполитанских форматов пасты. Конкильони, прессованные бронзовым прессом, напоминают форму морских ракушек, в то время как их размер и их шероховатая поверхность делают этот вид пасты идеальным для подачи с густыми ароматными соусами.[:fr]Les vagues qui s'écrasent contre les rochers, les senteurs de la terre, les paysages incomparables de la côte ionienne: ce sont les images évoquées par Conchiglioni, l'un des formats les plus caractéristiques de l'art des pâtes napolitaines. La forme de la Conchiglioni, dessinée en bronze, rappelle l'un des fruits de la mer, tandis que leur taille et leur surface rugueuse rendent ce type de pâtes idéal pour être assaisonné de sauces riches et savoureuses. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Las olas chocando contra las rocas, los aromas de la tierra, los paisajes inconfundibles de la costa jónica: estas son las imágenes que evoca el Conchiglioni, uno de los formatos más característicos del arte de la pasta napolitana. La forma del Conchiglioni, dibujado en bronce, recuerda la del marisco, mientras que su tamaño y su superficie rugosa hacen que este tipo de pasta sea ideal para sazonar con salsas ricas y sabrosas. Disponible todo el año y para envío a toda Europa.[:de]Le onde che si infrangono contro le rocce, i profumi della terra, i paesaggi inconfondibili della costa ionica: queste sono le immagini che ci vengono evocate dai Conchiglioni, uno dei formati più caratteristici dell’arte pastaia partenopea. La forma dei Conchiglioni, trafilata al bronzo, ricorda quella dei frutti del mare, mentre le loro dimensioni e la loro superficie ruvida, rende questo tipo di pasta ideale per essere condita con sughi ricchi e saporiti.[:]
Add to cart
 3,75
[:it]I Covatelli sono delle listarelle di pasta scavate a mano una per una, come vuole la tradizione calabrese, a forma di crisalide aperta, adatti per i tuoi momenti speciali e per accogliere con brio e leggerezza i sughi. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Covatelli are strips of pasta digged by hand one by one, as Calabrian tradition wants, it has got the shape of an opened chrysalis, suitable for your special moments and perfect to be combined with the sauces and to accommodate with liveliness and lightness. Their name reminds the homely mode to realize the format that is obtained digging with the fingers in the pieces of pasta or by simply dragging and dropping them on the table with the thumb or a knife. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Covatelli – полоски из теста, сформированные вручную, согласно калабрийской традиции, в форме открытых куколок; идеально подходит для особенных моментов жизни, легко и ярко сочетаясь с различными соусами.[:fr]Le Covatelli sont de petites bandes de pâte à la main en taillées bandes un par un, comme l'exige la tradition calabraise, chrysalide en forme ouverte, adaptée à vos moments spéciaux et d'accueillir avec sauces Panache et légères. Leur nom rappelle le mode de femme au foyer de la réalisation du format, qui est obtenu « en tirant » avec les doigts les morceaux de pâte, ou les faisant simplement glisser sur une surface de travail avec le pouce ou avec un couteau.[:es]Covatelli son tiras de masa tallada a mano en tiras una a una, como lo exige la tradición calabresa, en forma de crisálida abierta, el ideal para tus momentos especiales y para recoger con vivacidad y ligereza las salsas. Su nombre recuerda el modo de la ama de casa de la realización del formato, que se obtiene "yendo" con los dedos los trozos de masa o simplemente arrastrándolos en una superficie de trabajo con el pulgar o con un cuchillo.[:de]I Covatelli sono delle listarelle di pasta scavate a mano una per una, come vuole la tradizione calabrese, a forma di crisalide aperta, adatti per i tuoi momenti speciali e per accogliere con brio e leggerezza i sughi.[:]
Add to cart
 3,75
[:it]I maccheroncini appartengono a pieno titolo alla tradizione alimentare della Magna Grecia, sono chiamati maccheroncini perché più corti dei maccheroni, infatti vengono definiti i loro fratelli minori. Diffusi in tutta Italia. Si possono gustare con ricchi sughi a base di carne spesso accompagnati con ricotta salata grattugiata. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Little Macaroni belong to the food traditions of Magna Graecia and they are called like this because they are usually shorter than usual macaroni. For this reason they are defined the younger brothers of Macaroni. They are also widespread throughout Italy. You can combine them with rich sauces meat often accompanied with salted grated ricotta cheese. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Маккерончини являются частью традиции Древней Греции. Название «маккерончини» берет свое начало от «маккерони», их называют их младшими братьями, так как, фактически, они являются их укороченной версией. Распространены по всей Италии. Хорошо сочетаются с разнообразными мясными соусами, а также с соленым тертым сыром рикотта.[:fr]Les petits macaronis appartiennent entièrement à la tradition alimentaire de Magna Grecia, ils sont appelés macaroni parce qu'ils sont plus courts que les macaronis, en fait ils sont appelés leurs frères les plus jeunes. Répandu dans toute l'Italie. Ils peuvent être dégustés avec des sauces à la viande riches souvent accompagnées de ricotta salée râpée. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Los Pequeños macarrones pertenecen plenamente en la tradición culinaria de la Magna Grecia, se llaman “maccheroncini” porque son más cortos de los “maccheroni”, por esto se definen sus hermanos menores. Difundidos en toda Italia. Se pueden degustar con ricas salsas a base de carne a menudo acompañados de requesón rallado duro. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]I maccheroncini appartengono a pieno titolo alla tradizione alimentare della Magna Grecia, sono chiamati maccheroncini perché più corti dei maccheroni, infatti vengono definiti i loro fratelli minori. Diffusi in tutta Italia. Si possono gustare con ricchi sughi a base di carne spesso accompagnati con ricotta salata grattugiata.[:]
Add to cart
 4,04
[:it]I “Maccarruni”, Maccheroncini Piccanti, sono il piatto antico per eccellenza (sembra da attribuire alla Magna Grecia) che in seguito si è diffuso in tutta Italia. Fatti a mano, si condiscono con ricchi sughi a base di capra, manzo o maiale spesso accompagnati con una grattugiata di ricotta salata. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]“Maccarruni”, Spicy Macaroni, are an old excellence plate (seems to be attributed to the Magna Graecia) that subsequently spread throughout Italy. They are homemade and seasoned with rich sauces based on meat of goat, beef or pork sauces often accompanied with grated salted ricotta cheese. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Острые макароны, традиционное блюдо Древней Греции, быстро распостранившееся и на территории Италии. Сделанные вручную, хорошо сочетаются с разнообразными мясными соусами, а также с соленым тертым сыром рикотта.[:fr]Le "Maccarruni", Macaroni épicé, c’est un plat antique par excellence (il semble être attribué à Magna Graecia) qui s'est ensuite répandu dans toute l'Italie. Fabriquées à la main, elles sont assaisonnées de sauces riches à base de chèvre, de bœuf ou de porc, souvent accompagnées d'une ricotta salée râpée. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]El "Maccarruni", Macarrones picantes, un antiguo plato por excelencia (parece atribuirse a Magna Grecia) que luego se extendió por toda Italia. Hechos a mano, se sazonan con salsas ricas en cabra, ternera o cerdo, a menudo acompañadas de una ricotta salada rallada. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]I “Maccarruni”, piatto antico per eccellenza (sembra da attribuire alla Magna Grecia) che in seguito si è diffuso in tutta Italia. Fatti a mano, si condiscono con ricchi sughi a base di capra, manzo o maiale spesso accompagnati con una grattugiata di ricotta salata.[:]
Add to cart
 4,04
[:it]I maccheroncini tricolori, nati per dare un tocco di creatività alle ricette, con il gusto di ingredienti selezionati come il peperoncino, tipico ingrediente e spinaci teneri in foglia. Il maccheroncino tricolore è un tripudio di sapori della cucina mediterranea, unisce la tradizione del taglio di questa pasta ai sapori della campagna, onorando a pieno i colori della bandiera nazionale. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Small tricolor Macaroni were born to give a touch of creativity to recipes with the taste of selected ingredients such as chili, typical ingredient and tender spinach leaves. Small tricoloured Macaroni are a riot of flavors of the Mediterranean cuisine that combines the tradition of cutting this paste to the flavors of the countryside, honoring a full colors of the national flag. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Триколор макароны созданы для того, чтобы привнести креативность в рецепт; это паста со вкусом тщательно отобранных ингредиентов, среди которых острый перец чили и нежные листья шпината. Трехцветные маккерончини – это ликование ароматов средиземноморской кухни, сочетающие в себе традицию нарезки теста и ароматы собранного зерна, а цвета этой пасты берут за основу национальный флаг.[:fr]Le macaroni tricolore, né pour donner une touche de créativité aux recettes, avec le goût des ingrédients sélectionnés tels que le piment, l'ingrédient typique et la feuille d'épinard. Le maccheroncino tricolore est une émeute de saveurs de la cuisine méditerranéenne, combinant la tradition de couper ces pâtes avec les saveurs de la campagne, en honorant pleinement les couleurs du drapeau national. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Los Macarrones Tricolores, creada para dar un toque de creatividad a la receta, con el sabor de los ingredientes seleccionados como el chile, ingredientes característicos y las hojas tiernas de espinaca. El maccheroncino tricolor es una explosión de sabores de la cocina mediterránea, que combina la tradición de cortar esta pasta a los sabores del campo, en honor plenamente los colores de la bandera nacional. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]I maccheroncini tricolori, nati per dare un tocco di creatività alle ricette, con il gusto di ingredienti selezionati come il peperoncino, tipico ingrediente e spinaci teneri in foglia. Il maccheroncino tricolore è un tripudio di sapori della cucina mediterranea, unisce la tradizione del taglio di questa pasta ai sapori della campagna, onorando a pieno i colori della bandiera nazionale.[:]
Add to cart
 3,75
[:it]I maccheroni appartengono a pieno titolo alla tradizione contadina. Oggi comunemente vengono chiamati al ferretto, perché lo stelo di grano o di salice che usavano anticamente le donne è stato sostituito gradualmente con il ferro da calza. Il termine maccheroni deriva dal greco “makar”: “beato”. Vengono solitamente conditi con sughi saporiti di carne, polpette, salsiccia ma sono ottimi anche con sugo di pomodoro passato e della ricotta dura grattugiata. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Macaroni belong to the peasant tradition. Today they are commonly called “Macaroni al ferretto”, because the stem of wheat or willow, which was formerly used by women, was gradually replaced with the iron by stocking. The word Macaroni derives from the Greek word "makar" that means "blessed". They are usually seasoned with savory sauces of meat, meatballs, sausages but they are also good with sauce of tomato puree and grated tough ricotta cheese. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]макароны являются частью древних крестьянских традиций. Сейчас этот вид пасты еще называют «на спицах», потому что стебель пшеницы или ивы, которые ранее использовали женщины при изготовлении таких макаронных изделий, были постепенно заменены вязальной спицей. Термин «маккерони» происходит от греческого «макар»: «блаженный». Они, как правило, заправляются вкусным мясным соусом, подаются с котлетами, колбасами, но также отлично сочетаются с традиционным томатным соусом и тертым сыром рикотта. [:fr]Macaroni appartiennent pleinement à la tradition paysanne. Aujourd'hui, ils sont communément appelés à l'armature, parce que la tige de blé ou de saule qu'ils utilisaient dans les temps anciens les femmes a été progressivement remplacée par une aiguille à tricoter. Le terme macaroni vient du grec "makar": "béni". Ils sont généralement servis avec des sauces savoureuses de viande, boulettes de viande, saucisses, mais ils sont également excellents avec de la sauce tomate et de la ricotta râpée. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Maccarrones pertenecen plenamente en la tradición del país. Hoy en día son comúnmente llamados “al aro”, porque el tallo de trigo o sauce que usaron en la antigüedad las mujeres fue gradualmente reemplazado por agujas de tejer. El término de macarrones deriva del griego "makar" "bendito". Por lo general se sirven con sabrosas salsas de carne, albóndigas, salchichas, pero también son excelentes con salsa de tomate y requesón rallado duro. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]I maccheroni appartengono a pieno titolo alla tradizione contadina. Oggi comunemente vengono chiamati al ferretto, perché lo stelo di grano o di salice che usavano anticamente le donne è stato sostituito gradualmente con il ferro da calza. Il termine maccheroni deriva dal greco “makar”: “beato”. Vengono solitamente conditi con sughi saporiti di carne, polpette, salsiccia ma sono ottimi anche con sugo di pomodoro passato e della ricotta dura grattugiata.[:]
Add to cart
 8,74
[:it]L'Olio Extravergine d'oliva di categoria superiore è ottenuto direttamente dalle olive e unicamente mediante procedimenti meccanici. Eventuali sedimenti non pregiudicano la qualità del prodotto bensì ne garantiscono la genuinità. La drupa, caratterizzata da un pronunciato umbone all’apice, viene trasformata sia al verde che al nero; possiede buona pezzatura (4g) ed elevato rapporto polpa/nocciolo. La resa in olio è molto apprezzabile, pur avendo una scalarità di maturazione. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Extra virgin olive oil of a superior category is obtained directly from the olives and only by mechanical processes. Possible sediment does not affect the quality of the product but to ensure its authenticity. The drupe, characterized by a pronounced Umbo at the top, is transformed to both the black and green; it also possesses a good size (4 kilos) and a high ratio pulp/kernel. The yield of the oil is very significant, despite having a scaling of maturation. It is resistant to cold and to Cryptogam of the oil. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Оливковое масло холодного отжима высшего качества получают исключительно из самых лучших оливок и при помощи методов механической обработки. Возможное присутствие осадка никак не влияет на качество продукта, а напротив, говорит о его натуральном происхождении. Костянка меняет свой цвет от зеленого до черного; обладает оптимальным размером (4г) и хорошим соотношением мякоти и косточки. Несмотря на постепенное созревание, выход масла очень высокий. Масло устойчиво к холоду и к грибку. Он доступен круглый год и для доставки по всей Европе.[:fr]Huile d'olive extra vierge de catégorie supérieure obtenue directement à partir d'olives et uniquement par des moyens mécaniques. Les sédiments n'affectent pas la qualité du produit mais garantissent son authenticité. La drupe, caractérisée par un umbo prononcé au sommet, se transforme en vert et en noir; a une bonne taille (4g) et un rapport pulpe / noyau élevé. Le rendement en huile est très appréciable, malgré une maturité de maturation. Il résiste au froid, au cryptogame de l'olivier. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Categoría superior de aceite de oliva virgen extra obtenido directamente de aceitunas y sólo mediante procedimientos mecánicos. Los posibles sedimentos no afectan a la calidad del producto, sino más bien garantizan su autenticidad. La drupa. caracterizada por un pronunciado umbo APIC se transforma ya sea a verde que a negro: posee buen tamaño (4 g) y alta relación pulpa/core. El rendimiento de aceite es muy apreciable, mientras que tiene una maduración escalonada. Resiste al frío, a las cryptogame del olivo. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Olio extra vergine d’oliva di categoria superiore ottenuto direttamente dalle olive e unicamente mediante procedimenti meccanici. Eventuali sedimenti non pregiudicano la qualità del prodotto bensì ne garantiscono la genuinità. La drupa, caratterizzata da un pronunciato umbone all’apice, viene trasformata sia al verde che al nero; possiede buona pezzatura (4g) ed elevato rapporto polpa/nocciolo. La resa in olio è molto apprezzabile, pur avendo una scalarità di maturazione. Resiste al freddo, alle crittogame dell’olivo.[:]
Select options
 94,71
[:it]L'Olio Extravergine d'oliva di categoria superiore è ottenuto direttamente dalle olive e unicamente mediante procedimenti meccanici. Eventuali sedimenti non pregiudicano la qualità del prodotto bensì ne garantiscono la genuinità. La drupa, caratterizzata da un pronunciato umbone all’apice, viene trasformata sia al verde che al nero; possiede buona pezzatura (4g) ed elevato rapporto polpa/nocciolo. La resa in olio è molto apprezzabile, pur avendo una scalarità di maturazione. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Extra virgin olive oil of a superior category is obtained directly from the olives and only by mechanical processes. Possible sediment does not affect the quality of the product but to ensure its authenticity. The drupe, characterized by a pronounced Umbo at the top, is transformed to both the black and green; it also possesses a good size (4 kilos) and a high ratio pulp/kernel. The yield of the oil is very significant, despite having a scaling of maturation. It is resistant to cold and to Cryptogam of the oil. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Оливковое масло холодного отжима высшего качества получают исключительно из самых лучших оливок и при помощи методов механической обработки. Возможное присутствие осадка никак не влияет на качество продукта, а напротив, говорит о его натуральном происхождении. Костянка меняет свой цвет от зеленого до черного; обладает оптимальным размером (4г) и хорошим соотношением мякоти и косточки. Несмотря на постепенное созревание, выход масла очень высокий. Масло устойчиво к холоду и к грибку. Он доступен круглый год и для доставки по всей Европе.[:fr]Huile d'olive extra vierge de catégorie supérieure obtenue directement à partir d'olives et uniquement par des moyens mécaniques. Les sédiments n'affectent pas la qualité du produit mais garantissent son authenticité. La drupe, caractérisée par un umbo prononcé au sommet, se transforme en vert et en noir; a une bonne taille (4g) et un rapport pulpe / noyau élevé. Le rendement en huile est très appréciable, malgré une maturité de maturation. Il résiste au froid, au cryptogame de l'olivier. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Categoría superior de aceite de oliva virgen extra obtenido directamente de aceitunas y sólo mediante procedimientos mecánicos. Los posibles sedimentos no afectan a la calidad del producto, sino más bien garantizan su autenticidad. La drupa. caracterizada por un pronunciado umbo APIC se transforma ya sea a verde que a negro: posee buen tamaño (4 g) y alta relación pulpa/core. El rendimiento de aceite es muy apreciable, mientras que tiene una maduración escalonada. Resiste al frío, a las cryptogame del olivo. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Olio extra vergine d’oliva di categoria superiore ottenuto direttamente dalle olive e unicamente mediante procedimenti meccanici. Eventuali sedimenti non pregiudicano la qualità del prodotto bensì ne garantiscono la genuinità. La drupa, caratterizzata da un pronunciato umbone all’apice, viene trasformata sia al verde che al nero; possiede buona pezzatura (4g) ed elevato rapporto polpa/nocciolo. La resa in olio è molto apprezzabile, pur avendo una scalarità di maturazione. Resiste al freddo, alle crittogame dell’olivo.[:]
Add to cart
 8,20
[:it]Le olive nere "monacali" vengono raccolte nella fase di maturità dove portano un seducente marrone - viola. Questo conserva le olive al monaco prende olive mature e sode naturalmente non trattate in modo da diventare un ottimo tavolo da antipasto o servito come antipasto o per accompagnare un cocktail, le olive al monaco sono sempre apprezzate e benvenute.[:en]The ‘monacali’ black olives are harvested in the phase of maturity where they bear a seductive brown - purple. This preserves the olives to the monk takes mature olives and hard-boiled naturally not treated so as to become a great appetizer table or served as an appetizer or to accompany a cocktail, olives to the monk are always appreciated and welcome.[:ru]Monacali черные оливки на стадии созревания, когда у них есть привлекательный коричневато-фиолетовый цвет. Для консервирования оливок Monacali мы используем зрелые, твердые и необработанные плоды, чтобы получить отличную самостоятельную закуску или в сочетании с коктейлем. Оливки Monacali всегда особенно желанны и ценятся потребителями.[:fr]Les olives noires monacales sont récoltées en cours de maturation lorsqu'elles présentent une séduisante couleur brun-violet. Pour la conservation de ces olives monacales, il est nécessaire de préparer des olives mûres et durcies, non traitées naturellement pour devenir un excellent snack de table ou servi en apéritif ou pour accompagner un cocktail, les olives moncali sont toujours délicieuses et appréciées.[:es]Las aceitunas monásticas se cosechan durante la maduración cuando muestran un seductor color marrón-violeta. Para esta preservación de aceitunas monacales es necesario preparar aceitunas maduras y duras, sin tratamiento natural para que se conviertan en un excelente aperitivo de mesa o se sirva como aperitivo o para acompañar un cóctel, las aceitunas monacales siempre son apreciadas.[:de]Olive verdi schiacciate, realizzate artigianalmente con i migliori frutti e ortaggi delle terre della Calabria, raccolti, selezionati e lavorati con cura per poi essere confezionati senza l’aggiunta di conservanti. Tutto il processo di realizzazione avviene seguendo con dedizione e passione le ricette classiche, frutto della tradizione gastronomica calabrese di conservare pietanze sott’olio. Le olive verdi schiacciate sono un prodotto dal sapore pieno e dal profumo gradevole che fa vivere un viaggio nel tempo tra i gusti genuini e caserecci di una volta. Tutto questo è anche merito del sapiente uso di erbe aromatiche.[:]
Add to cart
 8,20
[:it]Un prodotto particolare ed unico. Il nome tradisce una antica ricetta greca da molti anni abbandonata: si tratta infatti di una lavorazione completamente artigianale che richiede una cernita precisissima solo di olive nere mature che abbiano un tenore di olio compreso tra l’8 ed il 12%. Una volta scelta, l’oliva viene dolcificata con acqua e sale, risciacquata ripetutamente con nuova salamoia e lasciata asciugare in casse di legno per 3 giorni. Quando perfettamente asciutta viene immessa in fusti da circa 100 chilogrammi con sale e senza acqua. I fusti vengono rotolati in senso rigorosamente orario una volta al mese per tre mesi. Al termine del trattamento l’oliva ha assorbito completamente il sale e si presenta morbida e lucida. È un’oliva che propone un sapore inconfondibile e particolarissimo.[:en]It is a particular product. The name betrays an ancient Greek recipe that was abandoned  for many years: it is referred to an artisan workmanship which requires a careful selection of only black olives ripe that have an oil content of between the 8 and 12%. Once chosen, the olive is made sweet with the use of water and salt, which is rinsed again with new salt brine and left to dry in wooden crates for 3 days. When it is perfectly dried, it is introduced in the drums of about 100 kilograms with salt and without water. Drums are rolled in clockwise direction once a month for three months. At the end of the treatment the olive has completely absorbed the salt and it is soft and shiny. It is an olive that proposes an unmistakable and very special flavor.[:ru]Сушеные маслины Это очень важный и уникальный продукт. Название пришло из уже почти забытых древнегреческих рецептов: это полностью ручная обработка, которая требует точной сортировки только зрелых маслин с содержанием масла от 8 до 12%. После выборки оливки смягчают водой и солью, повторно промывают свежим рассолом и оставляют сохнуть в деревянных ящиках в течение 3 дней. После полного высыхания их перекладывают в бочки около 100 кг с солью и без воды. Бочки переворачивают по точно составленному расписанию один раз в месяц в течение трех месяцев. К моменту извлечения оливки уже полностью впитали соль, стали мягкими и блестящими. Эти оливки имеют неповторимый и уникальный вкус.[:fr]Un produit particulier et unique. Le nom trahit une ancienne recette grecque abandonnée depuis de nombreuses années: il s'agit en fait d'un traitement entièrement artisanal qui ne nécessite qu'une sélection précise d'olives noires mûres ayant une teneur en huile comprise entre 8 et 12%. Une fois choisie, l'olive est sucrée avec de l'eau et du sel, rincée plusieurs fois avec de la nouvelle saumure et laissée sécher dans des caisses en bois pendant 3 jours. Lorsqu'il est parfaitement sec, il est placé dans des fûts de 100 kg avec du sel et sans eau. Les tambours sont roulés strictement dans le sens des aiguilles d'une montre une fois par mois pendant trois mois. À la fin du traitement, l'olive a complètement absorbé le sel et est douce et brillante. C'est une olive qui offre un goût incomparable et très particulier.[:es]Un producto particular y único. El nombre delata una antigua receta griega abandonada durante muchos años: es, de hecho, un procesamiento completamente artesanal que requiere una selección precisa solo de aceitunas negras maduras que tienen un contenido de aceite de entre 8 y 12%. Una vez elegida, la aceituna se endulza con agua y sal, se enjuaga repetidamente con salmuera nueva y se deja secar en cajas de madera durante 3 días. Cuando está perfectamente seca, se coloca en barriles de 100 kg con sal y sin agua. Los tambores se ruedan estrictamente en el sentido de las agujas del reloj una vez al mes durante tres meses. Al final del tratamiento, la aceituna ha absorbido completamente la sal y es suave y brillante. Es una aceituna que ofrece un sabor inconfundible y muy particular.[:de]Un prodotto particolare ed unico. Il nome tradisce una antica ricetta greca da molti anni abbandonata: si tratta infatti di una lavorazione completamente artigianale che richiede una cernita precisissima solo di olive nere mature che abbiano un tenore di olio compreso tra l’8 ed il 12%. Una volta scelta, l’oliva viene dolcificata con acqua e sale, risciacquata ripetutamente con nuova salamoia e lasciata asciugare in casse di legno per 3 giorni. Quando perfettamente asciutta viene immessa in fusti da circa 100 chilogrammi con sale e senza acqua. I fusti vengono rotolati in senso rigorosamente orario una volta al mese per tre mesi. Al termine del trattamento l’oliva ha assorbito completamente il sale e si presenta morbida e lucida. È un’oliva che propone un sapore inconfondibile e particolarissimo.[:]
Add to cart
 3,75
[:it]Le orecchiette sono rotonde e concave, forma che le rende insuperabili per raccogliere il sugo. La preparazione delle orecchiette avviene a regola d’arte, il loro interno è liscio, mentre la superficie esterna rugosa, perché trascinata sulla spianatoia. Secondo la tradizione locale, tipicamente pugliese, la forma delle orecchiette sembra s’ispiri a quella dei tetti dei trulli, mentre esistono teorie che le fanno risalire alla cultura ebraica. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Orecchiette are round and have a concave form which makes them insuperable to collect the sauce. The preparation of orecchiette takes place in a very perfect manner, their interior is plain, while the outer surface is wrinkled because is dragged onto the pastry board. According to the local tradition, in particular the tradition of Puglia, the form of orecchiette inspires to the roofs of the trulli, while there are theories that are dated back to the Jewish culture. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Орекьетте это паста округлой и немного изогнутой формы, благодаря которой они отменно вбирают соус. Изготовление орекьетте осуществляется по всем правилам искусства изготовления макаронных изделий.  Их внутренняя часть гладкая, в то время как внешняя поверхность рифленая, так как тесто раскатывается по доске. Согласно местным традициям в создании формы этой пасты апулийцы вдохновились крышами Труллей, но существуют и теории, которые ведут свои истоки от еврейской культуры.[:fr]Les orecchiettes sont rondes et concaves, une forme qui les rend insurpassables pour collecter la sauce. La préparation de l'orecchiette se fait d'une manière professionnelle, leur intérieur est lisse, tandis que la surface externe est rugueuse, car elle est traînée sur la planche à pâtisserie. Selon la tradition locale, typiquement apulienne, la forme de l'orecchiette semble s'inspirer de celle des toits des trulli, alors qu'il existe des théories qui la ramènent à la culture juive. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Orecchiette son redondas y cóncavas, forma que las hace insuperable para recolectar la salsa. La preparación de las “orecchiette” se lleva a cabo de manera artesanal, su interior es liso, mientras que la superficie externa es áspera, porque se arrastra en la tabla de repostería. De acuerdo con la tradición local, típicamente de Puglia, la forma de las “orecchiette” parece estar inspirada en la de los techos de los trulli, mientras que hay teorías que la hacen retroceder a la cultura judía. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Le orecchiette sono rotonde e concave, forma che le rende insuperabili per raccogliere il sugo. La preparazione delle orecchiette avviene a regola d’arte, il loro interno è liscio, mentre la superficie esterna rugosa, perché trascinata sulla spianatoia. Secondo la tradizione locale, tipicamente pugliese, la forma delle orecchiette sembra s’ispiri a quella dei tetti dei trulli, mentre esistono teorie che le fanno risalire alla cultura ebraica.[:]
Add to cart
 4,44
[:it]Nella tradizione culinaria partenopea, i Paccheri hanno origini molto radicate. Un tempo era la “pasta dei poveri” perché sono grandi e ne bastavano pochi per riempire il piatto. Una curiosità simpatica, riguarda l’origine del nome: in dialetto “pacchero” significa “schiaffo” e perciò vengono chiamati anche schiaffoni. Si abbinano con un buon sugo liquido in che quando si versano nei piatti emettono un particolare suono che assomiglia ad uno schiaffo. Disponibili tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]In the Neapolitan culinary art, Paccheri have origins deeply rooted. Once they were a type of "pasta of poor people" because they were large and few of them were enough to fill the dish. A nice curiosity about them concerns the origin of the name: "pacchero" means to "slap" in dialect and therefore are also called schiaffoni. They can be combined with a good liquid sauce and then emanate a particular sound that remembers a slap. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Паккеры происходят от древней неаполитанской кулинарной традиции. Изначально это была «паста бедных», так как они больших размеров и всего нескольких штук было достаточно, что бы утолить голод. Любопытный факт относится к происхождению названия этого вида пасты: на неаполитанском диалекте «pacchero» означает “schiaffo” - «пощечина» и поэтому их называют также «schiaffoni». Хорошо сочетается с жидкими ароматными соусами, которые, когда выливаются в тарелку, издают звук похожий на пощечину.[:fr]Dans la tradition culinaire napolitaine, les Paccheri a des racines très profondes. C'était une fois les "pâtes des pauvres" parce qu'ils sont grands et peu étaient assez pour remplir l'assiette. Une belle curiosité, concerne l'origine du nom: en dialecte "pacchero" signifie "slap" et est donc aussi appelé slaps. Ils sont combinés avec une bonne sauce liquide, car lorsqu'ils sont versés dans les assiettes, ils émettent un son particulier qui ressemble à une gifle. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]En la tradición culinaria napolitana, los Paccheri tiene raíces muy profundas. Alguna vez fue la "pasta de los pobres" porque son grandes y pocos fueron suficientes para llenar el plato. Una buena curiosidad, se refiere al origen del nombre: en dialecto "pacchero" significa "bofetada" y, por lo tanto, también se llaman bofetadas. Se combinan con una buena salsa líquida en la que cuando se vierte en los platos emiten un sonido particular que se parece a una bofetada. Disponible todo el año y para envío a toda Europa.[:de]Nella tradizione culinaria partenopea, i Paccheri hanno origini molto radicate. Un tempo era la “pasta dei poveri” perché sono grandi e ne bastavano pochi per riempire il piatto. Una curiosità simpatica, riguarda l’origine del nome: in dialetto “pacchero” significa “schiaffo” e perciò vengono chiamati anche schiaffoni. Si abbinano con un buon sugo liquido in che quando si versano nei piatti emettono un particolare suono che assomiglia ad uno schiaffo.[:]
Add to cart
 8,59
[:it]Il Paté di Habanero Giallo è fatto con l’Habanero diventato celebre per il riconoscimento come peperoncino più piccante del mondo. Con 100% di questo peperoncino viene realizzata questo paté riservato ad un pubblico esigente di piccante davvero estremo. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Il Paté di Habanero Giallo è fatto con l’Habanero diventato celebre per il riconoscimento come peperoncino più piccante del mondo. Con 100% di questo peperoncino viene realizzata questo paté riservato ad un pubblico esigente di piccante davvero estremo. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:ru]Желтый паштет Хабанеро производится с использованием Habanero, который прославился тем, что его признали самым острым перцем в мире. Из этого острого перца, приготовленного на 100%, сделан этот паштет, предназначенный для публики, требующей по-настоящему экстремальных пряностей. Он доступен круглый год и для доставки по всей Европе.[:fr]Le Habanero Paté jaune est fabriqué avec Habanero qui est devenu célèbre pour sa reconnaissance comme le poivre le plus chaud au monde. Avec 100% de ce piment, ce pâté est fait, réservé à un public exigeant d'épices vraiment extrêmes. Il faut dire qu'en plus d'être épicée, cette crème a un goût très particulier, elle se révèle donc être un excellent arôme pour les entrées et les entrées. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe. [:es]Paté de habanero amarillo está hecho con Habanero, que se ha hecho famoso por su reconocimiento como el pimiento más picante del mundo. Con el 100% de este pimiento picante, este paté está hecho, reservado para un público exigente de picante realmente extremo.Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Quando non c’è piccante che basti, i duri scelgono la nostra crema di Habanero! Tra le varietà più piccanti in assoluto c’è il peperoncino Habanero, in questa variante giallo. Con 100% di questo peperoncino viene realizzata questo paté riservato ad un pubblico esigente di piccante davvero estremo. C’è da dire che oltre ad essere piccante questa crema ha un gusto davvero particolare quindi si rivela essere un ottimo insaporitore per primi piatti e secondi. I più “spericolati” potranno degustarla su una fetta di pane caldo così da accentuarne ancor più il gusto e .... il fuoco![:]
Add to cart
 8,59
[:it]Il Paté di Habanero Rosso è fatto con l’Habanero diventato celebre per il riconoscimento come peperoncino più piccante del mondo. Il sapore del Paté di Habanero Rosso è fruttato, con sentori di agrumi ed un aroma tipicamente floreale. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Red Habanero Paté is made with Habanero which has become famous for its recognition as the hottest chili pepper in the world. The flavor of the Habanero Rosso Paté is fruity, with hints of citrus and a typically floral aroma. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Red Habanero Paté это сделано с Habanero, который стал известным его признанием как самый острый перец в мире. Вкус Habanero Rosso Paté фруктовый, с оттенками цитрусовых и типично цветочным ароматом. Он доступен круглый год и для доставки по всей Европе.[:fr]Habanero Paté rouge est fait avec Habanero qui est devenu célèbre pour sa reconnaissance comme le poivre le plus chaud du monde. La saveur du Habanero Rosso Paté est fruitée, avec des notes d'agrumes et un arôme typiquement floral. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]Paté de habanero rojo está hecho con Habanero, que se ha hecho famoso por su reconocimiento como el pimiento más picante del mundo. El sabor del Habanero Rosso Paté es afrutado, con toques cítricos y un aroma típicamente floral. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]L’Habanero (Capsicum chinense Jacquin) è un nome di cultivar di peperoncino, diventato celebre per il riconoscimento di una sua varietà (Habanero Red Savina) come peperoncino più piccante del mondo. Il nome habanero deriva dal nome della capitale cubana La Habana da cui, secondo alcuni, il peperoncino avrebbe avuto origine, oggi coltivato in Calabria in grande quantità ove trova florido sviluppo grazie alle particolari condizioni climatiche. Il peperoncino habanero ha quasi sempre una forma “a lanterna”. Le dimensioni della bacca variano dai 2 cm fino agli 8 cm di lunghezza, e tra 1 e 5cm di larghezza, anche se la taglia e la forma varia molto a secondo della cultivar. Il colore durante la maturazione passa dal verde al bianco, giallo, arancione, rosso, viola o marrone a seconda della varietà. Gli habanero sono tutti frutti che maturano tardi e impiegano parecchio tempo per arrivare ad una piena maturazione.[:]
Add to cart
 8,51
[:it]Il Pesto al basilico nasce da una produzione totalmente artigianale. Il basilico è coltivato seguendo le pratiche dell’agricoltura integrata, con innovative tecniche agricole e di riscaldamento a bassissimo impatto ambientale, e nel rispetto della tradizione. Impossibile resistere agli aromi sprigionati dal basilico e dalla frutta secca. È disponibile tutto l'anno e per la spedizione in tutta Europa.[:en]Basil Pesto comes from a totally artisanal production. Basil is grown following integrated agriculture practices, with innovative agricultural and heating techniques with very low environmental impact, and respecting tradition. Impossible to resist the aromas released by basil and dried fruit. It is available all year round and for shipping throughout Europe.[:ru]Базилик Песто происходит из полностью кустарного производства. Базилик выращивается в соответствии с комплексными методами ведения сельского хозяйства, с использованием инновационных методов ведения сельского хозяйства и отопления с очень низким воздействием на окружающую среду и уважением традиций. Невозможно устоять перед ароматами, выделяемыми базиликом и сухофруктами. Он доступен круглый год и для доставки по всей Европе.[:fr]Le basilic au pesto est issu d'une production totalement artisanale. Le basilic est cultivé selon des pratiques agricoles intégrées, avec des techniques agricoles et de chauffage innovantes à très faible impact environnemental et dans le respect de la tradition. Impossible de résister aux arômes dégagés par le basilic et les fruits secs. Il est disponible toute l'année et expédié dans toute l'Europe.[:es]El Pesto de albahaca proviene de una producción totalmente artesanal. La albahaca se cultiva siguiendo prácticas agrícolas integradas, con innovadoras técnicas agrícolas y de calefacción con muy bajo impacto ambiental y respetando la tradición. Imposible resistir los aromas liberados por la albahaca y los frutos secos. Está disponible todo el año y se puede enviar a toda Europa.[:de]Da una produzione totalmente artigianale il nostro pesto proviene da basilico coltivato seguendo le pratiche dell’agricoltura integrata, con innovative tecniche agricole e di riscaldamento a bassissimo impatto ambientale, e nel rispetto della tradizione. Cimato rigorosamente a mano, il basilico viene lavorato entro pochi minuti dalla raccolta per mantenerne inalterate le proprietà organolettiche, lavato e asciugato delicatamente per garantirne la qualità, viene lavorato a freddo per mantenere l’aroma, la frutta secca viene grattugiata al momento per esaltarne il sapore. Impossibile resistere agli aromi sprigionati dal basilico e dalla frutta secca.[:]
Add to cart